Прокатился по орфографии, теперь занялся собственно адаптацией технического перевода. Процесс идёт небыстро - контекста я не знаю, над каждой фразой думаю долго. Боромирсмайлзов стараюсь избегать, но когда посреди текста ВНЕЗАПНО выскакивает "Лестница без перил.", руки сами добивают в начало фразы "Неподалёку виднелась". Неведомое филологическое дао мной ещё не постигнуто, так что и пару коротких рубленых фраз порой приходится объединять в одну. Если всех всё устраивает, продолжу в том же духе.
Впрочем, всяко после 1-й редакции стоит перечитывать результат разок-другой для профилактики.
"Немного ниже, на винтовом пролете лестницы, не больше чем на хрустальную ступеньку подвешенной колонны туго натянутых проводов..." - на этой фразе затупил надолго. Осспаде, поделитесь что ли концептами сей архитектуры. %)
Застрелился нафиг:
"...пять раздельных лестничных пролетов вырастали из хрустальной плиты в один шаг высотой. Каждая ступень удлинялась и поднималась в неправильных завитках, высеченные арки в продолжение воздушного пространства до возврата начального цикла к центру, закручиваясь недалеко от других, и вспыхивали снова."
Редактирую главу
fortress-of-fog
| вторник, 05 января 2010